Безумията продължават! Да имаш претенциите, че превеждаш „Под игото“ на някакъв съвременен език вече е равносилно на диагноза! И тя е резултат от всички опити за денационализация! От всички опити класиката да бъде обявена за неразбираема и скучна! Трябва да очакваме следващите „преводачи“ да преведат и заглавието: „В условията на присъствие“ или „По времето на съжителството“. И още едно предложение, за да е пълно безумието. Защо „неразбираемата“, според преводача и редактора, пословица „Вържи попа, за да е мирно селото“, „преведена“ с „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“, да не се обогати с още един смислов нюанс: „Блокирай моториката, за да е пасивна рустикалната микроструктура“? Така ще се избягнат не само повторенията, но и ще се използва и абсолютно съвременен език
Дали в други държави биха позволили подобно посегателство върху класически автори и творби, които, още повече, са в основата на модерната литература, на съвременния език ???
А може би е крайно време англичаните, а и другите народи, да си „преведат“ на съвременен език идиомите, пословиците и поговорките. А и някой и друг класически автор като Дикенс, Балзак или Зола. Германците да не губят време, че Гьоте остава неосъвременен… Да ги разберат младите, а и ние, чужденците! Все пак сме модерни хора, живеем в глобализация и пост-времена! Ако са затруднени ще им изпратим преводача и издателя на съвременния превод на „Под игото“…